您现在的位置: 教育资源库 >> 英语学习 >> 法律英语 >> 法律术语 >> 正文

Company 与Corporation_5151doc

Company 与Corporation
作者:未知 文章来源:网络 点击数: 更新时间:2009-4-19

Company 与Corporation

    此两词均可作“公司”解。通说认为“company”乃英国英语,而美国英语则用“corporation”公司。引自美国人写、在美国出版、讲美国法律的专着的下列句子——
    1.
    / Your federal trademark application must be made to the Commissioner of Patents in Washington, D.C. / It should include your name, home address, citizenship and the location of your company (or those of a corporation if you have formed one to sell your product).
    ——You and the Law, the Reader's Digest Association. Inc. 1980, p. 193
    上列句中圆括弧内的“corporation”与圆括弧外的“company”显然是不同的概念、具有不同的含义(而决非都指“公司”这一概念)。试想一位因任务紧迫而信笔译来的译者已逐词把“company”译做“公司”于先,则随后恋皆怖ɑ±锏摹瘫orporation“又如何译才好呢?
    其实,句子的“company”并非“公司”,“商行”是也。有书为证:
    2.
    Company, a flexible term. (1)A corporation. (2)An unincorporated association organized for commercial purposes.
    ——Cochran's Law Lexicon. 1977, Library of Congress Catalog Card Number: 72—95860
    最后,必须指出:即使是美国英语,“corporation”也未“公司”而已。此词还可以有一个较“公司”更广的内涵——“法人”。请看:
    3.
    Corporation, an artificial person[法人]composed of individuals. It usually has a corporate name and perpetual duration. Sometimes its duration is a fixed term of years. It substitutes for the individuals who compose it. See also Municipal Corporation
    ——Ibid
    附带提一句:就上列有关词义而论,不妨说“company”与“corporation”是一对反义词——你说是吗?是的,你会说,因为“company”是unincorporated的,而“corporation”则是incorporated的。再说,如果要把“公司法”译成英语,得根据情况分别译作“corporate law”(以美国英语读者为对象)或“company law”(以英国英语读者为对象)。但美国英语中,“公司法”偶尔也有作“corporation law”的:
    4.
    The usual term in the U.S. for the law of corporations is corporate law. The equivalent in G.B. is company law. Corporation law is a variant phrase occasionally used.

本文来自[教育资源网]edu.5151doc.com收集与整理,感谢原作者。
本文版权归原作者所有,如需转载或摘录请注明出处:教育资源网 http://edu.5151doc.com

文章录入:魅力教师    责任编辑:5151doc 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 在线投稿 | 版权申明 | 网站登陆 |